口腔科网,骑行,棋牌游戏,赵薇,纪实
当前位置:主页 > 文章 > 正文

为什么说乾隆是穿越的,《延禧攻略》里,为什么有人说乾隆是“大猪蹄子”? <#21---->

时间:

首先我们要了解“大猪蹄子”到底是什么梗。

知道了含义,就不得不说乾隆皇帝和傅恒公子真的是“大猪蹄子”了。有人觉得我的说法不对吗?

1.Playboy

看到“大猪蹄子”的含义,首先小思想到的就是 playboy 了,play+boy的组合很生动得诠释了“花花公子”这一层意思。而且playboy是专指男生的,和“大猪蹄子”的用法如出一辙,所以用来互译是最合适的。

#实用场景#

He is really a playboy.

他就是个大猪蹄子。

You need to distinguish the playboy among men carefully.

你需要仔细分辨男人中的大猪蹄子。

2.Chameleon

Chameleon 是变色龙的意思,随后便引申出了“多变的人”这层意思,这和“大猪蹄子”中的善变是相吻合的,看来不止中国人喜欢以物喻人,老外同样也喜欢这样做。

#实用场景#

A:Why is Lily crying?

B:She just found out that her boyfriend is a chameleon.

A:莉莉怎么哭了?

B:她今天才知道她的男友是个大猪蹄子。

3.Eel

如果说起食物大猪蹄子的话,那肯定是十分油腻的,所以网络用语“大猪蹄子”中也隐隐包含着一股子油滑的感觉,就像 eel (鳝鱼)一样,当然如果你觉得用eel形容还不够油滑,那就加上表示滑溜、狡猾的slippery变成油滑至极的slippery eel吧。

#实用场景#

This man is outwardly very nice, but actually aslippery eel.

这个人表面上很好,实际上是一个大猪蹄子。